Año 10. Nº 42. Julio de 1997

Tapa, p. 1. Dibujo de Stendhal por Henri Lehmann, poema concreto de Augusto de Campos, fotograma de Godard en la película Anticipación (1966), foto de Haroldo de Campos, Décio Pignatari y Augusto de Campos (1963).

Sumario, p. 2

“Solidaridad con los docentes”, manifiesto, p. 2

“Polémicas”, pp. 2, 36-37. Cartas de José Emilio Tallarico, Oscar Calvelo y Jorge Leónidas Escudero sobre diversos materiales publicados en números anteriores de Diario de Poesía; respuestas de Daniel García Helder y Daniel Freidemberg. Respuesta de Osvaldo Aguirre a una carta de Jesús Munarriz publicada en el Nº 41.

Guillermo Piro y Daniel García Helder, Reportaje, “Valerio Magrelli: La poesía nace cuando algo se rompe”, foto por Bruna Ginammi, pp. 3-5

Valerio Magrelli, “El automovilista y otros poemas”, traducción de Guillermo Piro, poesía italiana, p. 4

  • Concurso: Continúa la edición de los resultados del Segundo Concurso Hispanoamericano “Diario de Poesía”, con la publicación de poemas de los libros finalistas del concurso; p. 6 (Poemas de los libros premiados y menciones especiales en el Nº 41)

Marilyn Briante, “Boy”, p. 6

Laura Calvo, “Poemas perros”, p. 6

Marcelo Díaz, “El cisne de cemento”, p. 7

Daniel Mastroberardino, “Parménides”, p. 7

Carlos Monestés, “Poemas”, p. 8

Pablo Sigal, “Sopetones”, p. 8

  • Poesía estadounidense

Marcelo Cohen, “La poesía de A. R. Ammons: una constancia en el cambio”, pp. 9-12

A. R. Ammons, “Expresiones de estabilidad marina”, traducción de Marcelo Cohen, pp. 10-12

  • Dossier poesía concreta, a cargo de Gonzalo Aguilar y Ricardo Ibarlucía, con la colaboración de Valeria Joubert y D.G. Helder; poesía brasileña.

Ricardo Ibarlucía, Presentación del dossier, foto de los poetas concretos por Iván Cardoso, p. 13

Gonzalo Aguilar, “Cronología”, fotos por Patricia Azevedo, poemas concretos de Pedro Xisto, Ronaldo Azeredo, José Lino Grunewald y Augusto de Campos,  pp. 14, 16, 18-19, 21-23 y 25

Haroldo de Campos, “Poesía concreta-Lenguaje-Comunicación”, traducción del Centro de Estudios Brasileños de Lima, poema de Haroldo de Campos traducido por Gonzalo Aguilar, pp. 15-16

Décio Pignatari, “Dos manifiestos concretos”, traducción de Ricardo Ibarlucía, poema “Life” de Décio Pignatari, pp. 17-18

Décio Pignatari, “Beba coca cola”, traducción de Valeria Joubert, p. 19

Haroldo de Campos, “Nasemorre”, traducción de Ricardo Ibarlucía, p. 20

Augusto de Campos, “Bestiário”, traducción de Gonzalo Aguilar, p. 20

Tres poetas posconcretos: Nelson Ascher, traducción de Ricardo Ibarlucía, Paulo Leminski, traducción de Ricardo Ibarlucía, y Arnaldo Antunes, traducción de Gonzalo Aguilar, p. 21

Augusto de Campos, “Muerte y vida de la vanguardia: la cuestión de lo nuevo”, traducción de Valeria Joubert, poemas concretos de Augusto de Campos, pp. 24-25

  • Anticipo

Stendhal, “Los privilegios”, traducción de Arturo Carrera, p. 26

Juan José Saer, “Dos ensayos sobre poesía”, anticipo del libro El concepto de ficción, pp. 33-34

  • Poesía francesa

Jean-Luc Godard, “JLG/JLG”, presentación y traducción por Ricardo Ibarlucía, fotograma de la película JLG/JLG, pp. 27-32

  • Crítica

Osvaldo Aguirre, “Susurros en la oscuridad”. Sobre Cristian Aliaga, El pasto azul, p. 34

Nicolás Rosa, “La resistencia de los materiales”. Sobre Daniel Freidemberg, Lo expreso real, pp. 34-35

Daniel Samoilovich, “Un suspiro entre dos clichés”. Sobre Martín Gambarotta, Punctum, pp. 35-36

Gabriela De Cicco, “Cómo estar en el mundo”. Sobre Alicia Genovese, El borde es un río, p. 36

Martín Prieto y Rodolfo Alonso, “Dos lecturas del último libro de Alfredo Veiravé”. Sobre Radar en la tormenta, p. 33

Agenda, pp. 37-40

Czeslaw Milosz, “Joseph Brodsky”, p. 40