Año 12. Nº 45. Abril de 1998

Tapa, p. 1. Número centrado en escenas de la traducción. Dibujos de Ken Brown.

Sumario, p. 2

María de la Luz Hurtado, Reportaje, “Parra traduce a Shakespeare”, pp. 3-5

William Shakespeare, “El Rey Lear” (fragmentos), traducción de Nicanor Parra, poesía inglesa, pp. 5-6

  • Ensayo

Haroldo de Campos, “Transluciferación”, traducción de Ricardo Ibarlucía, p. 7

  • Concurso en Internet

Poemas de los ganadores del Concurso Hispanoamericano de Poesía en Internet Mundo Latino, organizado por los sitios www.poesia.com, Ámsterdam Sur y Mundo Latino. Jurado: Leónidas Lamborghini, Edgardo Russo, Daniel García Helder y Verónica Viola Fisher.

Carlos Martín Eguía, “Ojo de pez”, p. 8

Jesús Meana, “Bancarrota o Neese Rd.”, pp. 9-10

  • Ensayo

Valerio Magrelli, “Goethe y Cortázar: dos transmutaciones”, traducción de Guillermo Piro, pp. 11-12

Julio Cortázar, “Tre Donne”, poemas en italiano, p. 12

  • Anticipo

Nora Catelli y Marietta Gargatagli, “Traducción: la figuración de los otros”, anticipo del libro El tabaco que fumaba Plinio, grabados de G. Fernández de Oviedo, pp. 13-18

  • Poesía francesa

Arturo Fruttero, “Diario de una traducción”, autorretratos de Charles Baudelaire, p. 19-20

Charles Baudelaire, “Las flores del mal”, traducción de Arturo Fruttero, foto de Charles Baudelaire por Félix Nadar, pp. 20-21

Osvaldo Aguirre, “Arturo Fruttero”, p. 21

  • Poesía inglesa

Guillermo Piro, “Blanco White”, grabado de José María Blanco White, p. 22

José María Blanco White, “Versiones del soneto a la noche y la muerte”, traducciones de Alberto Lista, Rafael Pombo, Samuel Bond, Antonio Elías, Jorge Guillén, Jesús Díaz, Esteban Torre, Eliseo Diego y Leónidas Lamborghini, pp. 22-23

  • Poesía estadounidense

Ursula K. Le Guin, “The twins, the dream / Gemelas del sueño”, traducción de Diana Bellessi, p. 24

  • Poesía argentina

Diana Bellessi, “Gemelas del sueño / The twins, the dream”, traducción de Ursula K. Le Guin, p. 25

Mirta Rosenberg, “El arte de perder”, p. 26

  • Ensayo

Yves Bonnefoy, “La traducción de la poesía”, traducción de Arturo Carrera, imagen de Emilio Torti, pp. 27-28

Agenda, pp. 28, 38-40

  • Anticipo

Daniel Samoilovich y Antonio Tursi, “Traducir a Horacio”, anticipo de XX Odas del Libro III de Horacio, pp. 29-30

Quinto Horacio Flaco, “Odas al vino y al amor”, traducción de Daniel Samoilovich y Antonio Tursi, pp. 30-31

  • Ensayo

Daniel García Helder, “Poesía del desplante”, sobre la poesía de Manrique Fernández Moreno, foto del poeta conversando con Isabel Sarli en la redacción de Primera Plana, pp. 32-34

Manrique Fernández Moreno, “¡Vamos todavía!”, poesía argentina, pp. 32-33

  • Crítica

Daniel Freidemberg, “Un lirismo de la experiencia ordinaria”, pp. 35-36

Osvaldo Aguirre, “El principio de la creación”. Sobre Marosa di Giorgio, Camino de las pedrerías, p. 37

Martín Prieto, “’¿Qué tan poeta eres?/ ¿Qué tan pop?’”. Sobre Darío Homs, Yo vi llorar a Dios, p. 37

Circe Maia, “Inexplicable momento feliz”. Sobre Katherine Mansfield, Té de manzanilla, pp. 37-38

“El fantasma escritor”, p. 40

  • Columnas

Oscar Taborda, “La dieta del pescado”, foto por Josefina Darriba, p. 2

Julian Cooper, “Oda a un Renault-4 color índigo”, traducción de Mirta Rosenberg y Daniel Samoilovich, foto por Marise Maser, p. 36