Nº 3, octubre de 1995
[Índice], p. 1.
[Editora y nómina de participantes], p. 2.
Sergio Avelo, “Variaciones sobre flores de cerezo” [ilustraciones], pp. 3-4.
Oe Kenzaburo, “La literatura japonesa de posguerra y el impasse contemporáneo. Declaración de un observador participante”. Traducción de Amalia Sato, pp. 5-13.
“El novelista en el mundo de hoy: Una conversación entre Kazuo Ishiguro y Oe Kenzaburô”. Traducción de Amalia Sato, pp. 14-24.
Mercedes Roffé, “Sobre What is Found There de Adrienne Rich”, pp. 25-26.
Adrienne Rich, “¿Qué es una vida americana?”. Traducción de Mercedes Roffé, pp. 27-30.
María Negroni, “El viaje de la noche” (“la jaula en flor”, “el espejo del alma”, “el libro de los seres”, “carta a mí misma”), pp. 31-33.
Sergio Avelo, “Variaciones sobre flores de cerezo” [ilustración], p. 33.
Haroldo de Campos, “Visualidad y concisión en la poesía japonesa”. Traducción del portugués de Amalia Sato, pp. 34-44.
Basho, “Poema sin título”, p. 38.
Kitasono Katsue, “Monotonía del espacio vacío”, “Poema sin título”. Traducción de Haroldo de Campos, pp. 39-42.
Reiko Horiuchi, “Señal a la orilla del mar”. Traducción de Haroldo de Campos, p. 42.
Akito Osu, “Ninfa da chuva”. Traducción al portugués de L. V. Vinholes, p. 43.
Fukiko Kobayashi, “Poema-vento”. Traducción al portugués de L. V. Vinholes, “Ideogramario”. Traducción del portugués de Amalia Sato”, p. 44.
Liliana Guaragno, “Espacio de sombras”, pp. 45-46.
Guillermo Quartucci, “Yoshitoshi: el último maestro de Ukiyoe”, pp. 47-54.
Pablo Ingberg, “Brihadaranyaka Upanishad, 5 y The Waste Land”, pp. 55-63.
Ursula Kirsch, “Padres oníricos”, pp. 64-69.
Sergio Avelo, “Variaciones sobre flores de cerezo” [ilustración], p. 69.
Alfredo Prior, “Breve noticia sobre la Escuela de Calcuta”, p. 70.
Alfredo Prior, “Aru Dutt”, pp. 71-73.
Sergio Avelo, “Variaciones sobre flores de cerezo” [ilustración], p. 73.
César Aira, “Sobre una novela de Walter de la Mare”, pp. 74-78.
Atsuko Tanabe, “Kazuko Shiraishi”, pp. 79-81.
Kazuko Shiraishi, “La oveja”, “Meditación ardiente”. Traducción del japonés de Atsuko Tanabe y Sergio Mondragón, pp. 80-81.
Luis Thonis, “Pasolini: una provocadora independencia”, pp. 82-91.
“Pasolini: sobre Céline, García Márquez, Wilcock” [textos de Pasolini]. Traducción del italiano de Roberto Raschella, pp. 92-97.
Silvio Mattoni, “Sobre lo bello y lo triste”, pp. 98-101.
Sergio Pángaro, “El señor Tao”, pp. 102-107.
Amalia Sato, “Figuras de madre en la literatura japonesa”, pp. 108-119.
Zeami, “Sesshôseki: La piedra que mata”. Versión de Alfredo Prior y Amalia Sato, pp. 120-128.
Shiga Naoya, “La muerte de mi madre y mi nueva madre”. Traducción del japonés de Mikiko Kimbara y A. S., pp. 129-135.
Aono Sô, “Madre, cuánto me gustaría ver tu rostro”. Traducción de Amalia Sato, pp. 136-150.
[Reconocimientos, s/n].
[Publicidad: Centro Cultural Yukio Mishima, “La carga del amor” de Zeami, Japonica. Revista de cultura, De Azur, Temas de África y Asia, Workshop de Danza Butoh, Centro Buenos Aires de Idiomas y Traducción, s/n].