Nº 5, agosto de 1997

[Índice], p. 1.

[Editora y nómina de participantes], p. 2.

José Lezama Lima, “El pabellón del vacío”, p. 3.

Guillermo Quartucci, “Una tarde en el Mokubakan”, pp. 4-11.

Alfredo Prior, “Introducción a Rrose Sélavy mise à nu par le Capitaine Nemo”, pp. 12-14.

Alfredo Prior, “Rrose Sélavy mise à nu par le Capitaine Nemo”, pp. 15-23.

“Cuatro poetas japonesas del siglo XX”. Introducción y traducción de Mercedes Roffé, pp. 24-30.

Yosano Akiko, “Poemas sin título”, p. 27.

Saitoo Fumi, “Poemas sin título”, p. 28.

Nakajo Fumiko, “Poemas sin título”, p. 29.

Tawara Machi, “Poemas sin título”, p. 30.

Guillermo Piro, “Los Leviatanes”, pp. 31-50.

Liliana Lukin, “Las Preguntas”, pp. 51-54.

Haroldo de Campos, “Una arquitectura del Barroco”. Traducción del portugués de Amalia Sato, pp. 55-65.

Licofrón, “Fragmentos de ‘Alexandra’”, pp. 60-61.

Li Shang-Yin, “Sem título”, p. 61.

Góngora, “Da Fábula de Polifemo e Galatéia”, p. 62.

Mallarmé: “O Soneto em Ix”, p. 62.

Sousândrade, “Fragmentos de ‘Heleura’ (Do Novo Eden)”, pp. 62-63.

Lezama Lima, “A Prova do Jade”, pp. 63-64.

Décio Pignatari, “Eni”, p. 65.

  1. M. “¿Traducir?”, p. 66.

Yves Bonnefoy, “El haiku”. Traducción de Arturo Carrera y Silvio Mattoni, pp. 67-78.

Sofía González Bonorino, “La forma”, pp. 79-89.

Kenji Kitayama, “¿Cómo y por qué Raymond Roussel en Japón?”. Traducción de Damián Tabarovsky, pp. 90-93.

María Negroni, “Joseph Cornell y Charles Simic: El arte del ladrón”, pp. 94-97.

Charles Simic, “Alquimia de baratijas –El arte de Joseph Cornell–” (“¿Estás lista, Mary Baker Eddy?”, “Nuestro ancestro angélico”, “Mi viejo me dijo”, “Sin título (El piano), circa 1948”, “Estampilla con pirámide”, “Sin título (Bebé María), a comienzos de la década del 40”, “Totemismo”). Traducción de María Negroni, pp. 98-100.

Marta López-Luaces, “Poema”, p. 101.

Elise Guidoni, “A propósito de: Giacomo. El texto secreto de Joyce”, pp. 102-104.

James Joyce, “Giacomo”. Traducción de Liliana Heer y J. C. Martini Real, p. 105.

James Joyce, “Nocturne”. Traducción al francés de Jacques Borel, p. 106.

Luis Lindner, “Fader, bostero”, pp. 107-110.

Rafael Cippolini, “Notas sobre Fader. Elementos para una polémica”, pp. 111-116.

Amalia Sato, “Para una lectura de un diario del siglo X: El Tosa Nikki”, pp. 117-126.

Ki no Tsurayuki, “Diario de Tosa (Tosa Nikki) escrito en 935”. Traducción del japonés de Masako Usui y Amalia Sato, pp. 127-152.

Hugo Savino, “Mallarmé, El Fauno”, pp. 153-154.

Stephane Mallarmé, “Cartas a Méry Laurent”. Traducción de Hugo Savino, pp. 155-172.

Rafael Cippolini, “Los chinos son inmortales. Sobre el Oriente en la obra de Salvador Elizondo”, pp. 173-186.

Luis Thonis, “Ayes del espejo”, pp. 187-188.

[Índices de los números 1, 2, 3 y 4], pp. 189-190.

[Cupón de suscripción], p. 191.

[Publicidad: Done un libro al Instituto Cervantes, Boletín Cidoj, La Casona de las Artes, Centro Buenos Aires de Idioma y Traducción, Fundación Cultural Argentino-Japonesa, La Plata Hochi, Teatro Repertorio del Norte, Teatro Esquina Latina, Idioma Japonés para Niños y Adultos, LatBook, s/n].